Ẩn ý trong giao tiếp tiếng Anh với câu hỏi ‘Yes/No’

Khi vợ hỏi “Isn’t it interesting?”, bạn có nên trả lời “No, it isn’t”? Vợ bạn muốn nhắc tới gì trong câu hỏi đơn giản nhưng ẩn ý đó?

Giao tiếp tiếng Anh là thử thách lớn với nhiều người Việt Nam. Tuy nhiên, ngay cả khi đã giao tiếp được rồi, người học tiếng Anh vẫn còn vô vàn thử thách trước mắt. Một trong số đó có tên pragmatic, ngôn ngữ học gọi là “ngữ dụng học”, hiểu nôm na là “ý tại ngôn ngoại”.

Ví dụ, bạn đang đi bộ trong khuôn viên trường thì có một bạn Mỹ đẹp trai xồng xộc lao tới, hỏi trong hơi thở gấp gáp “Excuse me, do you have a watch”? Bạn nhanh nhảu trả lời “Yes, I do” (vì đang đeo đồng hồ mà) rồi cười và bước tiếp. Bạn có nhận thấy vấn đề trong đoạn hội thoại vừa rồi? Thực ra anh chàng này muốn hỏi giờ, nhưng vì hiểu theo nghĩa đen, bạn đã trả lời như vậy.

Ảnh minh họa

Ảnh minh họa

Trong tiếng Anh có rất nhiều trường hợp, câu hỏi rõ ràng là dạng “Yes/No” như vậy, nhưng câu trả lời lại không phải là “Yes/No”. Ví dụ, khi có ai đó hỏi “Are you crazy?”, chắc chắn họ không chờ đợi bạn trả lời là “yes” hay “no”.

Một trường hợp khác, nếu bạn đang đọc sách trên thư viện, một người hỏi “Would you mind closing the door, please?”, thông thường, bạn không đơn thuần trả lời là “Yes, I would” hay “No, I wouldn’t”. Tất nhiên, chẳng ai cấm bạn cả, nhưng nếu trả lời thế nghe không bình thường lắm vì đây là một câu đề nghị. Thông thường, cách trả lời tốt nhất là bằng hành động, kèm theo câu nói “yes” hoặc “sure”.

Trường hợp bạn không thực hiện được yêu cầu, câu trả lời không nên đơn thuần là “No, I wouldn’t” mà sẽ là một cách từ chối như “Sorry I can’t…” và lý do đằng sau. 

Hoặc, khi bạn ra khỏi nhà và bảo với vợ là sẽ về muộn, vợ bạn hỏi “Aren’t we going to the movies tonight?”, câu trả lời “No, we aren’t” chắc chắn là không phù hợp. Vì hàm ý của câu hỏi là vợ bạn kỳ vọng tối nay sẽ đi xem phim cùng bạn, nên nếu không thể về kịp, tốt nhất bạn hãy chuẩn bị một lý do thật hợp lý.

Sau khi kết thúc bộ phim, nếu vợ bạn hỏi “Isn’t it interesting?”, và bạn nghĩ rằng bộ phim không ổn lắm, bạn có nên trả lời “No, it isn’t”? Cách trả lời này không phù hợp với hoàn cảnh, vì trong hàm ý của người nói đã có ý khen bộ phim, nên kể cả bạn không thực sự thích bộ phim, cách tốt nhất là tìm ra một điểm thú vị để khen, ví dụ: “The actress is so beautiful, I really like her”.

Như vậy, tiếng Anh trong giao tiếp cũng khá phức tạp. Đó là những dạng câu hỏi “Yes/No” nhưng câu trả lời thì không được phép chỉ là “Yes/No”. Ngoài ra, còn rất nhiều kiểu câu hỏi sử dụng “intonation” khác nhau mang hàm ý khác nhau nữa.

Tin Liên Quan